EnR Japon

Votre partenaire de veille sur
les énergies renouvelables au Japon

Traducteur ou interprète, de qui avez-vous besoin ?

Traducteur ou interprète, qui choisir ?

Rédigé par Ameline

Je suis traductrice professionnelle depuis 2013 et gérante du site EnRJapon.com. Mes spécialités : la langue japonaise et les énergies renouvelables. Ma mission : accompagner les entreprises françaises des énergies renouvelables qui ont besoin de comprendre le japonais pour faire les bons choix.

Vous participerez bientôt à un salon international de l’énergie à Tokyo. Tout est prêt : vos brochures, votre pitch, votre vidéo de présentation… Plus qu’à trouver un traducteur, pour mettre tout ça en japonais et vous accompagner au Japon.

Attendez un peu, un traducteur vous accompagnera sur le salon ? Vous voulez dire un interprète ?

Quelle importance, ce n’est pas la même chose ?

Navrée pour la mauvaise nouvelle, mais la traduction et l’interprétation, ce sont deux métiers différents. Qui dit métiers différents, dit services différents pour des situations différentes. Autant vous dire que si vous partez au salon avec un traducteur, vous risquez d’avoir des problèmes.

J’ai une autre mauvaise nouvelle pour vous. Vu votre situation, vous aurez besoin des deux, un traducteur ET un interprète.

Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? Merci, Ameline, mais ça ira. Je me débrouille.

Revenez ! Sachez que j’essaie de vous faire gagner du temps et de vous épargner des dépenses imprévues de dernière minute. Prenez le temps de lire cet article, car il s’agit d’une question fondamentale, dont la réponse (extrêmement simple) vous sera d’une immense utilité pour communiquer à l’international.

Traducteur ou interprète, deux métiers différents

Traducteur n’est pas synonyme d’interprète, même ont a vite tendance à confondre les deux. En même temps, même ceux qui sont censés connaître ne vous aident pas toujours… Récemment j’ai corrigé un youtubeur qui parlait de « faire le traducteur » dans une conférence en anglais. Il m’a expliqué que c’était « pour faire plus simple, car tout le monde ne connaît pas l’interprétation ».

Pas étonnant que je me trompe, si tout le monde s’amuse à m’induire en erreur !

Vous avez bien raison. Pour vous, qui communiquez régulièrement avec des Japonais, il est important de savoir faire la différence, pour :

  • gagner du temps, en demandant un devis pour le bon service ;
  • mieux gérer vos dépenses, en prévoyant votre budget correctement dès le départ.

Voyons voir, en quoi ces deux métiers sont-ils différents ?

Que fait le traducteur ?

Le traducteur travaille à l'écrit.

Le traducteur travaille exclusivement à l’écrit. J’ai bien dit « exclusivement ». Il transpose dans une autre langue les textes que vous lui confiez.

Par exemple, vous faites appel au traducteur pour faire traduire des:

  • contrats ;
  • brochures ;
  • documents officiels ;
  • e-mails ;
  • sites Web ;
  • logiciels ;
  • sous-titres de vidéos ;
  • publications sur les réseaux sociaux.

Le traducteur travaille dans un bureau, derrière un ordinateur. Vous l’avez ponctuellement au téléphone et vous lisez ses e-mails, mais dans l’ensemble, c’est un travailleur de l’ombre.

La traduction, c’est justement mon métier. Si vous ne saviez pas encore que je suis traductrice, lisez donc la présentation de mes services.

Je vous annonce donc d’emblée que je ne peux pas vous aider pour des missions d’interprétation (dommage, car je vous accompagnerais bien au Japon). Ne perdez pas votre temps à me contacter pour ce genre de projets. Adressez-vous directement à la personne qu’il vous faut, un interprète.

Que fait l’interprète ?

L'interprète travaille à l'oral.

L’interprète travaille exclusivement à l’oral. Là encore, le mot « exclusivement » est très important. Il écoute des paroles prononcées dans une langue et les transpose dans une autre (toujours à l’oral).

Par exemple, vous faites appel à un interprète pour des :

  • conférences internationales ;
  • réunions avec des partenaires étrangers ;
  • discours que d’autres prononcent en langue étrangère ;
  • discours que vous faites devant un public non francophone.

En général, vous connaissez bien l’interprète, car il est à vos côtés sur le terrain pendant plusieurs heures, voire plusieurs jours.

Traducteur ou interprète, pourquoi faire la distinction ?

Quand même, ce serait plus pratique pour tout le monde de réunir les deux.

C’est bien vrai. Le traducteur comme l’interprète font le pont entre deux langues et deux cultures étrangères. Personne ne se tromperait si tous les linguistes prenaient la peine de proposer les deux.

Alors pourquoi cette distinction ? En fait, la traduction et l’interprétation ne font pas appel aux mêmes compétences. Le traducteur met l’accent sur la lecture et l’écriture, tandis que l’interprète met l’accent sur l’écoute et la parole.

Schéma : utilisation des langues selon le métier

Et alors ? En cours de langue étrangère, on apprend tout ça, non ?

Vous avez raison. En cours de langue étrangère, on vous apprend aussi bien à lire qu’à écrire, écouter et parler. Par contre, on ne vous demande pas d’atteindre le niveau d’excellence de ces deux métiers. À ce niveau-là, on peut difficilement gérer sur tous les fronts.

Plus important encore, ces deux activités ne font pas appel aux mêmes qualités.

Le traducteur est patient et minutieux. Il fait des recherches pour trouver les mots et les tournures de phrase les plus justes. Il se relit, pour essayer de fournir la meilleure traduction possible. Autrement dit, il vise la qualité avant tout.

L’interprète est réactif et résistant au stress. À peine entend-il des paroles prononcées dans une langue qu’il doit les ressortir dans une autre. Parfois, il fait même les deux quasi simultanément. Imaginez un peu la charge d’énergie mentale qu’il doit mobiliser ! Lui vise la rapidité (sans dire n’importe quoi pour autant).

Je rêverais d’être à la fois patiente, minutieuse, réactive et résistante au stress, et j’y travaille. Vous devrez quand même patienter encore quelques années avant que je vous propose des services d’interprétation. Oui oui, c’est prévu !

Voilà pourquoi nous avons deux métiers différents et pourquoi la plupart des gens choisissent une seule voie. Je dis « la plupart », car certains font les deux. Ce sont les traducteurs-interprètes. Sachez toutefois que ces perles rares ont souvent une activité de prédilection. L’autre leur sert plutôt à combler les périodes creuses.

(Petit tic de traductrice, je me suis sentie obligée de vérifier si on pouvait écrire traducteur-interprète dans l’autre sens, c’est-à-dire interprète-traducteur. On dirait que oui, même si ça sonne très mal à mon oreille.)

Alors, de qui avez-vous besoin, là tout de suite ?

Concrètement, avez-vous besoin d’un traducteur ou d’un interprète ?

Traducteur ou interprète, image pour Pinterest

Je vous ai déjà cité beaucoup d’exemples. Vous devriez maintenant savoir faire la distinction.

En résumé, il vous faut un traducteur pour communiquer à l’écrit et un interprète pour communiquer à l’oral.

Voilà qui nous ramène à notre salon international à Tokyo. Voyez-vous pourquoi vous avez besoin d’un traducteur ET d’un interprète ?

D’un côté, le traducteur s’occupera de tous vos supports de présentation écrits :

  • vos brochures ;
  • vos affiches ;
  • votre carte de visite ;
  • les sous-titres de votre vidéo de présentation.

De l’autre, l’interprète vous accompagnera au Japon pour votre communication orale :

  • discuter avec les visiteurs japonais qui s’arrêtent à votre stand ;
  • comprendre les discours et les annonces des organisateurs du salon ;
  • transmettre vos paroles en japonais, si vous participez à des conférences ;
  • laisser traîner une oreille pour savoir ce que les Japonais disent de vous.

Génial, double recherche de prestataire et double dépense…

Je comprends votre frustration, mais à moins de dénicher un traducteur-interprète (en croisant les doigts pour qu’il soit aussi bon dans les deux activités), vous devrez en passer par là.

En vous organisant bien, vous devriez trouver rapidement les bonnes personnes et réussir à étaler vos dépenses dans le temps. N’oubliez pas que le traducteur ne vous accompagne pas au Japon. Il traduit tous vos supports écrits avant le salon, et même bien avant, si vous vous y prenez à l’avance. L’interprète, lui, vous accompagne sur place, donc il facturera probablement ses services après coup.

En cas de doute, demandez-moi.

J’espère que la différence entre traducteur et interprète n’a maintenant plus aucun secret pour vous. S’il vous reste des questions, posez-les-moi en commentaire.

Vous l’aurez compris, je parlerai peu d’interprétation sur ce blog. Si vous souhaitez en savoir plus à ce sujet, je vous renvoie vers l’excellent guide de la Société française des traducteurs « Interprétation, faire les bons choix ».

Pour vos traductions du japonais vers le français dans le domaine des énergies renouvelables, rendez-vous sur enrjapon.com.

Pour des traductions dans l’autre sens (du français vers le japonais) ou pour des missions d’interprétation, contactez-moi et je me ferai un plaisir de vous mettre en relation avec des professionnels compétents.

Bonne chance dans vos recherches !

Ces Articles Pourraient Vous Intéresser…

Aucun résultat

La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.

Abonnez-vous

Plus besoin de visiter le blog régulièrement.

Vous recevez un e-mail dès la publication d’un nouvel article.

J’utilise les données que vous fournissez pour vous envoyer un e-mail à chaque nouvel article publié dans ce blog. Vous pouvez vous désabonner à tout moment.

La newsletter vous est transmise via
le service SendInBlue.

error: Contenu protégé. Pour pouvoir l\'utiliser, contactez-moi.
Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Vous faites traduire pour la 1re fois ou vous avez eu une mauvaise expérience de la traduction ?

Prenez le temps de lire ces quelques conseils. Vous apprendrez à bien préparer votre projet et à bien choisir votre traducteur.

Découvrez des réflexes simples pour économiser votre temps et votre argent et pour vous épargner bien des sueurs froides.

Votre demande à bien été envoyée. Surveillez vos e-mails !