EnR Japon

Votre partenaire de veille sur
les énergies renouvelables au Japon

Mes services de traduction japonais Français

Des services de traduction pour vos contenus en japonais

Un contenu en japonais vous donne du fil à retordre ? Texte, vidéo ou site Web… vous devez absolument comprendre de quoi il retourne pour vous engager en toute connaissance de cause, modifier un produit ou un service, ou encore répondre efficacement à un appel d’offre.

Pas le temps d’apprendre le japonais ni de recruter un collaborateur bilingue japonais-français ? Vous êtes au bon endroit ! J’offre des services de traduction japonais français aux entreprises françaises qui ont besoin de comprendre la langue japonaise pour prendre des décisions importantes. Confiez-moi vos supports en japonais, je vous les traduis en français.

Des services de traduction spécialisés

Bannière énergies renouvelables

Mes traductions concernent exclusivement la langue japonaise et les énergies renouvelables. Voici mes trois sous-domaines de prédilection :

les énergies marines

l’énergie éolienne (terrestre ou en mer)

l’énergie solaire (électricité ou chaleur)

5 étapes pour faire traduire vos supports du japonais vers le français

1. Envoyez votre demande détaillée de prestation

Envoyez-moi les supports japonais à traduire (ou un lien pour y accéder), en précisant la finalité de la traduction. Un entretien préalable, par téléphone ou en visioconférence, est très souvent nécessaire pour préciser votre projet et vos besoins.

2. Recevez votre devis.

Le travail de traduction en français commence une fois que vous avez validé le devis et payé l’acompte éventuel.

3. Je traite votre projet.

Voir les détails ci-dessous en fonction du type de supports que vous faites traduire.

4. Recevez vos supports traduits en français.

Je vous envoie vos supports traduits selon les modalités prévues dans le devis, le plus souvent par e-mail.

5. Participez à un entretien de bilan.

Je vous invite systématiquement à un rendez-vous de bilan, par téléphone ou en visioconférence. Vous avez ainsi l’occasion de me transmettre directement vos questions et vos remarques éventuelles à propos des supports traduits ou de notre collaboration.

Des services de traduction multisupports

Icône de document

Documents

Vous voulez comprendre à coup sûr un contrat, un appel d’offres ou encore un retour client en japonais, sans risquer de passer à côté d’une nuance importante ?

Votre responsabilité, un gros contrat ou la réputation de votre entreprise est en jeu. Il vous faut de la précision, de la rigueur et la qualité avant tout. Vous trouverez tout cela à EnR Japon.

Comment ça marche ?

Envoyez-moi votre document, de préférence dans un format modifiable. Je vous le traduis en français.

Combien de temps ça prend ?

1 jour ouvré pour 3 pages pleines (environ 1 000 caractères japonais)

Combien ça coûte ?

0,14 € par caractère japonais

Tarif minimal de 45 € (si 300 caractères ou moins)

Supplément de 30 € pour les documents fournis dans un format non modifiable (PDF, photographies, etc.)

Icône de vidéo

Vidéos ou podcasts

Un reportage japonais sur les énergies renouvelables vous fait de l’œil ? Vous aimeriez comprendre une vidéo de présentation d’une société, d’un produit ou d’une technologie japonaise ? Manque de chance, tout est en japonais. Rassurez-vous, je suis là pour ça.

Je me charge de tout : la transcription et la traduction en français.

Comment ça marche ?

Envoyez-moi la vidéo ou le podcast ou tout simplement un lien pour y accéder. Je me charge de faire transcrire la vidéo, puis de traduire le script en français.

Combien de temps ça prend ?

1 heure de transcription environ pour 10 minutes de vidéo

1 jour ouvré pour la traduction de 3 pages de transcription pleines (environ 1 000 caractères)

Combien ça coûte ?

Transcription : 60 € par heure (environ 10 minutes de vidéo)

Traduction : 0,14 € par caractère japonais dans la transcription (tarif minimal de 45 € si 300 caractères ou moins)

Icône de site Web

Sites Web

Vous aimeriez en savoir plus sur une entreprise, une technologie, une site ou un événement. Manque de chance, le site Web que vous avez trouvé n’existe qu’en japonais, comme bien souvent au Japon.

Je vous propose un service unique et complet : l’extraction des passages intéressants pour vous et leur traduction en français.

Comment ça marche ?

Rassurez-vous, vous n’allez pas payer la traduction de tout le site !

Envoyez-moi l’adresse du site, en précisant les informations que vous recherchez. J’explore le site pour vous, puis je traduis les passages pertinents pour vous.

Combien de temps ça prend ?

1 jour ouvré pour l’exploration du site Web (extraction des passages pertinents)

1 jour ouvré pour la traduction de 3 pages d’extraits pleines (environ 1000 caractères japonais).

Combien ça coûte ?

Exploration : 45 € par site Web

Traduction : 0,14 € par caractère japonais dans les passages extraits (tarif minimal de 45 € si 300 caractères ou moins)

L’éthique des services de traduction d’EnR Japon

Propriété intellectuelle

Vous faites traduire uniquement à des fins de compréhension.

Les droits sur le support d'origine appartiennent à son auteur.

Vous ne pouvez pas l’exploiter (à des fins commerciales ou pédagogiques, par exemple) sans avoir obtenu au préalable l’autorisation de l’auteur.

Les droits sur la traduction appartiennent au traducteur.

Vous ne pouvez pas l’exploiter (à des fins commerciales ou pédagogiques, par exemple) sans avoir obtenu au préalable l’autorisation du traducteur.

Mes engagements

Mes maîtres mots :
intégrité et confidentialité.

Vos informations sont confidentielles.

Je m’engage à préserver la confidentialité de toutes les informations portées à ma connaissance, que ce soit avant, pendant ou après la réalisation de la prestation.

Les sous-traitants avec lesquels je travaille (notamment pour la transcription de vidéos) sont soumis à la même obligation de confidentialité.

Mes traductions sont fidèles aux originaux.

Je suis une traductrice professionnelles, diplômée d’une école de traduction. À ce titre, mes traductions sont précises et respectent scrupuleusement le contenu et le ton des messages d’origine.

Votre engagement

En un mot : disponibilité.

Décrire vos besoins aussi précisément que possible.

Plus j’en sais sur vos besoins, plus je suis en mesure d’y répondre efficacement.

C’est pourquoi tout projet avec moi commence par un entretien, de préférence par téléphone ou en vidéoconférence, pendant lequel vous pourrez me présenter en détail votre projet.

Rester disponible pour répondre à mes questions.

J’ai parfois besoin de précisions pour traiter votre commande au mieux.

Vous vous engagez à rester disponible pour répondre à mes éventuelles demandes de précisions. En cas de non-réponse à mes questions sous 24 heures, je me réserve le droit de repousser d’autant la date de livraison prévue.

Contactez EnR Japon

Un projet ? Une question ? Contactez-moi, sans engagement et en toute confidentialité.

error: Contenu protégé. Pour pouvoir l\'utiliser, contactez-moi.
Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Vous faites traduire pour la 1re fois ou vous avez eu une mauvaise expérience de la traduction ?

Prenez le temps de lire ces quelques conseils. Vous apprendrez à bien préparer votre projet et à bien choisir votre traducteur.

Découvrez des réflexes simples pour économiser votre temps et votre argent et pour vous épargner bien des sueurs froides.

Votre demande à bien été envoyée. Surveillez vos e-mails !