EnR Japon

Votre partenaire de veille sur
les énergies renouvelables au Japon

Contactez EnR Japon

Un projet ? Une question ?

Je suis à votre écoute.

Horaires

Du lundi au jeudi de 9h à 17h
Le vendredi de 9h à midi

E-mail

ameline@enrjapon.com

Téléphone

06.22.78.34.45

Écrivez-moi

Les champs suivis d’un astérisque (*) sont obligatoires.

Questions fréquentes

J’ai peut-être déjà répondu aux questions que vous vous posez.

Quelles sont vos conditions générales de prestation de services ?

Vous trouverez un lien vers mes conditions générales de prestation de services (CGPS) au bas de chaque page du présent site.

Elles diffèrent selon le type de prestations de services :

Je peux aussi vous en envoyer un exemplaire par e-mail, sur simple demande.

Travaillez-vous dans d'autres langues ?

Tous mes services sont prévus uniquement du japonais vers le français.

Toutefois, je peux aussi vous aider ponctuellement avec des traductions de l’anglais vers le français.

Pour toute autre langue, EnR Japon fait partie d’un vaste réseau de professionnels des langues (traducteurs, interprètes, transcripteurs, localisateurs, sous-titreurs, etc.). Contactez-moi et je me ferai un plaisir de vous mettre en relation avec un membre de mon réseau.

Traduction – Comment faire pour vous envoyer des documents ?

Vous pouvez m’envoyer vos documents directement par e-mail à l’adresse suivante : ameline@enrjapon.com.

Pour les documents sensibles ou volumineux, contactez-moi et nous organiserons ensemble leur transfert sécurisé.

Traduction – J'ai déjà le script de ma vidéo. Ai-je droit à une réduction ?

Non. Je ne travaille qu’à partir des transcriptions réalisées par mes collaborateurs, qui sont tous des professionnels qualifiés et de langue maternelle japonaise.

Une transcription faite par un tiers, quelles que soient par ailleurs les compétences de cette personne en la matière, exige un travail de vérification et des efforts supplémentaires que je refuse d’imposer à mes collaborateurs.

Traduction – Pourquoi facturez-vous un supplément pour les documents non modifiables ?

Les documents à traduire non modifiables (par exemple un document PDF ou une photographie) demandent du temps et des efforts supplémentaires, notamment pour leur mise en page.

Pour éviter de payer un supplément, je vous recommande de préparer vos documents dans un format modifiable, de préférence compatible avec les suites logicielles les plus courantes, telles que Microsoft Office.

Voici des exemples d’extensions acceptées :

  • pour un texte : .doc(x), .odt, .txt ou .rtf ;
  • pour un diaporama : .ppt(x) ou .ods ;
  • pour une feuille de calcul : .xls(x) ou .odp.

Traduction – Mes documents sont confidentiels. Pouvez-vous me faire un devis à partir d'une simple description ?

Non. En l’absence du support à traduire, je ne peux ni fournir un devis précis ni confirmer ma capacité à le traduire.

Sachez que je suis tenue au secret professionnel. À ce titre, je m’engage à préserver la confidentialité de vos informations personnelles et de tous vos documents dès notre premier contact (c.‑à‑d. avant, pendant et après la prestation de service) et ce, même si vous ne validez pas le devis.

Pour en savoir plus, consultez ma politique de confidentialité.

Blog – Pourriez-vous publier un article sur mon entreprise ?

Merci de votre intérêt pour mon blog sur les énergies renouvelables au Japon !

Ce blog s’adresse aux entreprises françaises qui s’intéressent au marché japonais des énergies renouvelables (EnR). Je serais donc ravie d’y présenter votre entreprise, dès lors qu’elle entretient des liens avec le Japon.

Si votre entreprise correspond à l’un des cas de figure qui suivent, je la présentai volontiers à mes lecteurs :

  • votre entreprise est japonaise ;
  • votre entreprise possède une filiale au Japon ;
  • vous réalisez ou envisagez un projet d’EnR au Japon ;
  • vous vendez au Japon un produit ou un service en lien avec les EnR ;
  • vous collaborez avec des professionnels japonais ;
  • vous accompagnez des entreprises françaises au Japon ou dans le contexte d’un partenariat franco-japonais.

Votre entreprise ne répond à aucun cas de figure qui précède, mais vous pensez qu’elle peut quand même intéresser mes lecteurs ? Contactez-moi pour en discuter.

error: Contenu protégé. Pour pouvoir l\'utiliser, contactez-moi.
Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Vous faites traduire pour la 1re fois ou vous avez eu une mauvaise expérience de la traduction ?

Prenez le temps de lire ces quelques conseils. Vous apprendrez à bien préparer votre projet et à bien choisir votre traducteur.

Découvrez des réflexes simples pour économiser votre temps et votre argent et pour vous épargner bien des sueurs froides.

Votre demande à bien été envoyée. Surveillez vos e-mails !