EnR Japon

Votre partenaire de veille sur
les énergies renouvelables au Japon

Pourquoi faire appel à EnR Japon ?

Que fait EnR Japon ?

EnR Japon aide les entreprises françaises du secteur des énergies renouvelables à décrypter des sources d’information en japonais.

Je vous propose deux services complémentaires, la veille et la traduction, dans un seul et même but : vous faire franchir de la barrière de la langue japonaise pour prendre des décisions en toute connaissance de cause.

Découvrez et étudiez le marché japonais dans votre langue : le français des énergies renouvelables.

Des services de traduction

Contrat, e-mail, fiche produit, reportage, commentaire client… Vous devez impérativement comprendre un contenu en japonais, pour les besoins de votre entreprise, mais vous ne maîtrisez pas (suffisamment) cette langue ?

Confiez-moi la version japonaise,
je vous la traduis en français.

Des services de veille

Vous avez besoin d’informations sur un point précis du marché des énergies renouvelables au Japon, pour vous en inspirer ou pour vous y implanter ? Encore faut-il comprendre la langue japonaise…

Vous avez frappé à la bonne porte. Je m’occupe pour vous de vos recherches
sur le Web japonais.

Un blog

Découvrez la politique énergétique du Japon, ses ressources, ses acteurs, ses technologies et ses projets innovants, pour prendre des décisions en toute connaissance de cause.

Je vous donne les clés pour aborder le marché japonais dans les meilleures conditions.

À qui s’adressent les services d’EnR Japon ?

Bannière énergies renouvelables

J’aide les entreprises françaises du secteur des énergies renouvelables à se développer, en leur donnant accès à des sources d’information en japonais.

Vous envisagez de vous implanter sur le marché japonais des énergies renouvelables ? Vous êtes déjà sur le marché japonais, mais souhaitez faire des recherches poussées sur un point précis ? Vous souhaitez vous inspirer du Japon pour améliorer vos produits ou vos services ? Alors vous avez frappé à la bonne porte.

Grâce à mes services de veille et de traduction japonais français, dites adieu à la barrière de la langue japonaise et accédez à des ressources et à des connaissances que seuls les plus ambitieux pensent à s’offrir.

Ce sont les clients d’EnR Japon qui en parlent le mieux.

« C’est du très bon travail. Elle écrit bien et on sent qu’elle maîtrise son sujet. »

Gengo Hayashi,
Com O’ Japon

« Je fais régulièrement appel à Ameline Abdullah pour traduire des documents du japonais vers le français. C’est une professionnelle rigoureuse, qui livre des traductions de grande qualité. »

Reiko Vachot-Inukai,
Interprète et traductrice français > japonais

Ameline, fondatrice d’EnR Japon

Hajimemashite (enchantée) ! Je suis Ameline Abdullah, une traductrice professionnelle qui travaille du japonais et de l’anglais vers le français. J’ai fait des énergies renouvelables mon principal domaine d’expertise, notamment les énergies marines, l’énergie éolienne et l’énergie solaire. Depuis 2013, j’accompagne les entreprises françaises qui ont besoin de comprendre la langue japonaise pour faire les bons choix.

Je suis aussi l’auteure de la plupart des articles du blog EnR Japon, dans lequel vous trouverez de précieuses ressources pour affiner et accélérer votre veille, vos réflexions stratégiques et votre développement sur le marché japonais.

Mes atouts

  • la maîtrise de deux langues étrangères : le japonais et l’anglais
  • la maîtrise de ma langue maternelle : le français
  • une passion pour les énergies renouvelables
  • un amour sincère pour le Japon

Ma mission

Faire tomber la barrière de la langue japonaise, pour permettre aux entreprises françaises d’accéder aux merveilles que le Japon leur réserve en matière d’énergies renouvelables.

error: Contenu protégé. Pour pouvoir l\'utiliser, contactez-moi.
Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Demandez votre kit de survie de l'acheteur de traduction.

Vous faites traduire pour la 1re fois ou vous avez eu une mauvaise expérience de la traduction ?

Prenez le temps de lire ces quelques conseils. Vous apprendrez à bien préparer votre projet et à bien choisir votre traducteur.

Découvrez des réflexes simples pour économiser votre temps et votre argent et pour vous épargner bien des sueurs froides.

Votre demande à bien été envoyée. Surveillez vos e-mails !